Webinar: «Übersetzungen mit Köpfchen» – vom 2. April

Feierabend-Event: Wir erläutern an Beispielen, wie Übersetzungsarbeiten bei Web-Projekten ideal realisiert werden. Mit Ihrer Handy-Kamera z. B. Augmented-Reality-Übersetzungen von Schildern, Speisekarten für Kundenprojekte realisieren? Deepl.com in Ihren Workflow gleich einbauen? Für eine schlanke, effiziente Produktion sind gute Abläufe im Übersetzungsprozess entscheidend. An diesem Feierabend-Apéro teilen wir mit Ihnen ein paar gute Rezepte.

In globalisierten Märkten sind qualitativ hochstehende Übersetzungen und Textadaptionen eine wichtige Differenzierung für Produkte und Dienstleistungen. Es ist ein grosser Unterschied, ob Werbetexte, Gebrauchsanweisungen, Fachtexte oder Websites übersetzt werden sollen. Eine wichtige Rolle nehmen die Projektmanager ein, sind sie doch verantwortlich für die Projektplanung und Überwachung des gesamten Übersetzungsprozesses. Auch wenn in einem komplexen Projekt der persönliche Kundenkontakt sehr wichtig ist: Die technischen Abläufe werden digitaler, müssen aber konstant überwacht werden. In unserem heutigen agilen und digitalen Zeitalter gehören kurzfristige Änderungen zum Alltag, darum sind klar definierte Abläufe notwendig.

Nebst allen Experten (Übersetzern, Korrektoren oder Dolmetschern), die heute vernetzt eingesetzt werden, gibt es immer mehr technologische Möglichkeiten in Form neuer Online-Dienste. DeepL oder Google Translate können für einfache Übersetzungen kostenlos verwendet und mit einer entsprechenden Schnittstelle (API) in den Übersetzungsworkflow eingebunden werden. Mit den neuen Technologien lassen sich mit der Live-API und einer Handy-Kamera Augmented-Reality-Übersetzungen von Schildern, Speisekarten und vieles mehr realisieren – das sind spannende Perspektiven für Sie und Ihre Kunden.

Mehr Informationen finden Sie im Programmflyer >> (PDF)

Link auf das Video des Online Meeting >>

Referenten

Danielle Cesarov-Zaugg
Präsidentin des Verwaltungsrates und GL-Mitglied bei der ITSA Inter-Translations SA und Spezialistin für Optimierungen bei Übersetzungsprojekten.

Haeme Ulrich
Ist Teil des Familienbetriebs «haemeulrich.com». Seine Schwerpunkte sind Digital-Kultur (digitale Transformation) und Multi-Channel-Publishing. Daneben ist er Trainer für InDesign und WordPress. Als Gründer des bekannten «Publishingblog.ch» und als Speaker ist er international auf Branchen-Events anzutreffen.

Termin und Login

Donnerstag, 2. April 2020 ab 17:15 Uhr Login, ab 17:30 Uhr Webinar.

Login: ist abgelaufen.

Von professionellen Übersetzungsarbeiten mit einer externen Übersetzungs-Agentur in Web-Projekten bis zur Phone-Kamera und Augmented Reality zum Übersetzen von Schildern und Speisekarten.

 

ARTIKEL TEILEN